Пиноккио в Скандинавии: корни басни в «Калевале» и в «Эдде»

Всем известны «Приключения Пиноккио» флорентийского писателя Карло Коллоди; но многие не знают, что он использовал архетипы, эпизоды и сцены для своего письма почерпнутое из легендарного и сказочного наследия Северной Европы.


di Пьервитторио Формичетти

Похоже, что большинство граждан США считают, что Пиноккио только мультфильм производства компании Walt Disney [1] и вы полностью игнорируете оригинальную итальянскую сказку о Карло Лоренцини (1826-1890), взявший себе псевдоним Коллоди в честь родного города его матери. Режиссеры и сценаристы, создававшие мультфильм в 1940 году, позволили себе немало филологических вольностей по отношению к книге: «Голубая фея», к имени Манджафуоко, которое становится сценическим псевдонимом Стромболи, от одежды самого Джеппетто и Пиноккио, которая больше, чем одежда Тосканы середины XNUMX-го века, является традиционной южно-тирольской, с ручкой на шляпе и подтяжками Ледерхозе, к акуле, которая становится китом, действительно, судя по форме головы, именно кашалота.

Очевидно, нет никаких сомнений в том, что оригинальная работа — итальянская. Однако, возможно, даже вероятно, что Коллоди создал свой собственный шедевр, используя по крайней мере часть каких-то посторонних или маргинальных элементов по сравнению с классической сказочной традицией: архетипы, эпизоды и сцены, адаптированные «в домашней, скромной, детской форме» [2], взято из легендарное и сказочное наследие северной Европы, и особенно из того, что считается традиционной финской поэмой: Калевала. Это произведение, название которого означает «Родина Калева», состоит из ряда «руни» (т. е. песен, декламируемых отрывков), которые веками передавались устно, пока они не были расшифрованы и опубликованы Элиасом Лённротом (1802–1884) между 1835 и 1849 годами.

Il Калевала был впервые переведен на итальянский Паоло Эмилио Паволини в 1910 году, когда Коллоди был мертв ровно двадцать лет назад, но уже был переведен на французский язык Леузоном Ле Дюком в 1867 году, а затем в 1879 году, с добавлением восемнадцати «руни» обнаружен Лённротом до 49-го. В эти же годы Коллоди перевел на итальянский язык и опубликовал под названием Сказки (1876) антология французских басен Шарля Перро (1628-1705), Мари Катрин д'Ольнуа (1650-1705, автор четырех томов Сказки) и Жанна Мари Лепренс де Бомон (1711-1780, автор самой известной версии Красавица и чудовище): так Коллоди был хорошо знаком с французской литературой легенд и басен, а также, вероятно, с североевропейской и скандинавской литературой.. Среди некоторых историй из Калевала и некоторые эпизоды Приключения  Пиноккиона самом деле есть аналогии и сходства, которые вряд ли могут быть чистыми совпадениями.

Gallen_Kallela_Kullervos_Curse.jpg
Каллерво

Один из главных героев Калевала он Куллерво, потомок Калевы, не по годам развитый ребенок, наделенный сверхчеловеческой силой (как греческий Геракл). Его отец Калерво и его дядя Унтамо родились из двух частей одного и того же куска дерева, ствола дерева, расколотого надвое. [3]; таким же образом Пиноккио создан из куска дерева (глава III). Два брата Калерво и Унтамо ссорятся («руно» XXXI), а также в начале Пиноккио (глава II) происходит драка между двумя соседними плотниками, мастер Антонио по имени Силиегия «из-за кончика его носа, который всегда был блестящим и лиловым, как спелая вишня», и мастер Джеппетто, известный как Полендина, «из-за ее желтого парика, очень похожего на кукурузную муку. Джеппетто был очень странным: горе звать его Полендиной! Он сразу стал зверем и не было никакой возможности его удержать. Ссора  Калевала однако это заканчивается убийством Калерво Унтамо, который затем, зная о будущем желании Куллерво отомстить, пытается убить ребенка: сначала огнем, бросая его в горящий костер: но ребенок выживает и его находят. [4]

сидя в золе по колено,
в угольках по локоть;
в руке он держал кочергу,
и таким образом он возродил огонь;

потом водой, бросив в море: опять напрасно; наконец, повесив его на дереве (дубе), но [5]

Куллерво еще не погиб и не умер на виселице.

Точно так же Пиноккио, в одном из своих первых злоключений

он сел, поставив промокшие и забитые ноги на котел, полный тлеющих углей. И там он заснул, и пока он спал, его ноги, сделанные из дерева, загорелись и очень медленно превратились в пепел. (глава VI)

И Джеппетто делает их новыми для себя (глава VIII). Вода последует: после трюков в Стране игрушек Пиноккио, превращенный в осла (глава XXXII), покупается директором цирковой труппы. «научить его и заставить его прыгать и танцевать»; во время выставки осел-Пиноккио становится калекой и перепродается покупателю, который хочет его утопить, а затем делает из его шкуры барабан: то вешает себе на шею камень и бросает его в море, то ждет, пока он умрет (гл. XXXII), но Пиноккио в воде снова становится живой марионеткой и убегает вплавь (гл. XXXIV).

Однако именно в главах XIV-XVI мы видим, как главный герой избегает той же серии смертельных угроз в том же порядке. Два ассасина - лиса и кошка в маске - его хотят ограбить, Буратино лезет «по стволу очень высокой сосны» и здесь он укрывается среди ветвей; убийцы, «собрали у подножия сосны вязанку сухих дров, подожгли ее». Пиноккио спрыгивает, убегает и натыкается на «широкая и очень глубокая канава, полная грязной воды», но он не тонет в нем, потому что ему удается перепрыгнуть через него, и возобновляет свой полет; когда ассасины достигают его, они наносят ему удар, но снова он не погибает; затем они решают повесить его:

Они связали ему руки за плечами и, обернув скользящим узлом вокруг его горла, привязали его свисающим к ветке большого растения, называемого Великим Дубом.

201802140112700
Повешение Пиноккио

Il «руно» X из Калевала описывает действия, подобные «включенным» в побег Пиноккио от ассасинов: божественный кузнец Ильмаринен карабкается по высокой ели с цветущей листвой; ель, растроганная, говорит (жаловаться на дерзость Ильмаринена, который хочет дотянуться до солнца, луны и звезд), а также в начале Приключения Пиноккио говорит еще не вылепленное бревно, пугая Мастро Чилиегию и Мастро Джеппетто, которые не понимают, где это «тихий голос.

в Калевала, Таким образом, Куллерво пережил покушение [6] и объявляет, что в нужный момент отомстит за убийство отца; точно так же Пиноккио, благодаря вмешательству Феи с голубыми волосами, которая посылает ястреба, чтобы разорвать веревку, спасается и отправляется на поиски своего «отец» Джеппетто, который, в свою очередь, хочет найти своего пропавшего марионеточного сына. В главе XXIII говорящий голубь откроет Пиноккио, что Джеппетто,

три дня назад на берегу моря он сделал себе маленькую лодку, чтобы пересечь океан. Тот бедняга более четырех месяцев странствовал по свету в поисках вас: и, не сумев найти вас, отправился искать вас в странах Нового Света.

Голубь уносит Пиноккио на берег; аналогично в руне VII ст. Калевала Приходит Вайнамойнен, один из сыновей Калевы и предок Куллерво. перевозится в полете на спине орла до северного пляжа Похьола. Джеппетто, уже отплывший, узнает Пиноккио и хочет вернуться, но

море было так велико, что мешало ему работать веслом и приближаться к суше. Внезапно налетела страшная волна, и лодка исчезла.

Пиноккио бросится в море, чтобы попытаться спасти отца: в обоих повествованиях есть сын, который хочет восстановить связь со своим отцом, который находится «за пределами»: Калерво в мире умерших, Джеппетто за морем или, возможно, на дне океана., тоже мертв. в Калевала, Унтамо, провалив все три попытки детоубийства, вынужден оставить непобедимого Куллерво при себе, либо доверить его другим: пастуху или кузнецу (по двум версиям мифа), но Куллерво становится автором гораздо худшие бедствия, чем шалости Пиноккио: он убивает ребенка, которого должен был баюкать, вырубает лес, разрывает на куски лодку, разрушает кукурузное поле, ломает корове рог. Затем на него охотятся и «отправили в Эстонию лаять под забором» Ильмаринена, кузнеца богов; это здесь [7]

Он лаял год, другой год, немного третий, два года лаял на кузнеца, как на дядю, на жену [или слугу] кузнеца, как на невестку.

Очень похожая участь ожидает Пиноккио: голодный, он заходит в виноградник и пытается украсть виноград, но попадает в капкан из буковой куницы и его находит фермер:

«Поскольку собака, охранявшая меня ночью, сегодня умерла, ты немедленно займешь его место. Ты будешь моим сторожевым псом». Сказав это, он надел на шею толстый ошейник, весь покрытый медными шипами, и сжал его так, что не мог снять его, просунув сквозь него голову. К ошейнику была прикреплена длинная железная цепь, а сама цепь была прикреплена к стене. […] «А если на беду придут воры, не забывай держать ухо востро и лаять» (гл. XXI).

Прибывают буковые куницы, пытаясь развратить Пиноккио, как они это сделали с Мелампо, настоящей собакой; но марионетка «лает как сторожевая собака, с его голосом бу-бу-бу-бу!» (глава XXII). В награду за его верность и предотвращенную кражу Пиноккио освобождается и возвращается к поискам Джеппетто.

ПРОЧИТАТЬ ТАКЖЕ  «Мельница Гамлета»: архаический язык мифа и структура времени

Превратившись в осла в Стране игрушек и снова став марионеткой после того, как его бросил в море человек, который хотел сделать барабан из своей ослиной шкуры, Пиноккио убегает вплавь,

как вдруг из воды показалась страшная голова морского чудовища с широко раскрытой, как пропасть, пастью и тремя рядами клыков, которые страшно было бы даже увидеть нарисованными. Это морское чудовище было не более и не менее той гигантской Акулой [...], которую из-за его резни и ненасытной прожорливости прозвали «Атилла рыб и рыбаков» (глава XXXIV),

о котором Пиноккио уже слышал от говорящего дельфина страшные вещи:

«Это больше, чем пятиэтажное здание, и у него есть один
большой рот, такой широкий и глубокий, что через него прошел бы весь поезд
из 
железнодорожный путь с вагоном на ходу» (глава XXV).

Пиноккио не успевает от него убежать: акула проглатывает его, и марионетка оказывается у него в желудке с «везде великая тьма […] черная и глубокая». Следуя за тусклым светом, тут же Пиноккио находит Джеппетто, который живет там уже около двух лет благодаря стапелям торгового корабля, потопленного тем же штормом, что и его несчастную весельную лодку:

Все матросы были спасены, но судно пошло ко дну, и Акула, имевшая в тот день отменный аппетит, после того, как проглотила меня, проглотила и все судно (гл. XXXV).

Пиноккио-Книга-Резюме

На ум приходит образ, все еще происходящий из скандинавского контекста: что из гигантские монстры Атлантического океана, атакующие суда в Морская карта 1539 г. шведского епископа Олаф Манссон, еще известен под латинизированным именем Олаус Магнус [8], филологически зависит от множества древних и средневековых легенд о морских чудовищах (например, печально известный Кракен, осьминог настолько огромный, что его можно спутать с островом) [9]. Теперь, однако, еда на исходе, и Джеппетто обязательно должен попытаться вырваться из недр Акулы: отец и марионетка поднимаются по телу спящего монстра вплоть до разинутой пасти, но так как они ходят по его языку, то Акула чихает и отталкивает их. Со второй попытки оба удается выбраться:

всегда ступая на цыпочках, они вместе поднимались вверх по горлу чудовища: затем поднимались по всему языку и перелезали через три ряда зубов (гл. XXXV).

Это тяжелое испытание — попадание акулы в брюхо и побег, — через которое проходят Джеппетто и Пиноккио, находится в предпоследних главах книги, но и оно имеет интересную параллель в Калевала, где, однако, рассказ расположен в руне XVII,  на фоне приключений Куллерво, когда ребенка-героя еще не было: Вайнамойнен, один из трех сыновей своего предка Калева, [10]

берется за постройку лодки, но когда дело доходит до вставки носа и кормы, он обнаруживает, что его руно [песня, чья магическая сила помогла бы ему в строительстве] требует трех слов, которые, несмотря на его усердные исследования остаются ему неизвестными. […] Пастух его потом говорит искать их во рту Антеро Випунен, великан-людоед[…] Великан лежит под землей, у него на голове растут деревья. [...] Проснувшись, он открывает свой огромный рот, и Вайнамойнен проскальзывает в него, и проглочено, но только что достигло своего апогея желудок, который уже думает о том, как выбраться наружу. Построить плот и плыть вверх и вниз по кишечнику гиганта: вот что щекотать, […] но он не дает ему даже волшебного слова.

Затем Вайнамойнен строит горн и бьет наковальней и молоток; Антеро Випунен - ​​фигура, которую он, возможно, частично предложил  в Коллоди персонаж прожорливого Зеленого Рыбака, который «вместо волос у него на голове был очень густой куст зеленой травы» (глава XXVIII) - уступает, и дни и ночи поет свое руно, которое также содержит три волшебных слова, пока [11]

Вайнамойнен дорожит всем и в конце концов соглашается выйти.
Випунен открывает свою огромную пасть, выходит герой
и может наконец 
построить свою лодку.

AМы, Вайнамойнен, строим для себя лодку, и это также напоминает нам о Джеппетто, который отправляется в океан на поиски Пиноккио. Вайнамойнен тоже проглочен, но не акулой, а великаном, и ему удается выбраться через определенное время.. В связи с этим можно отметить, что побег с плотом, построенным во время пребывания в чреве великана, вновь появляется именно в Пиноккио Диснея, где, возможно, также находится «остаток» кузницы: огонь, которым Пиноккио решает разжечь организм кита, пока тот не кашляет и не чихает, и таким образом позволяет изгнать себя и спасти. Л'команда Диснейана, в отличие от большинства читателей Пиноккио во всем мире он, возможно, определил аналогию или, скорее, распознал связь  между эпизодом с Пиноккио и эпизодом с Вайнамойненом в Калевала

ПРОЧИТАТЬ ТАКЖЕ  «Возрождение» астрологии в 900-х годах согласно Элиаде, Юнгеру и Сантильяне.
Биндоло Пиноккио рисует Маззанти
Bindolo, разработанный Mazzanti.

На данный момент сходство между Калевала e Пиноккио  они могут быть закончены, но последняя странность появляется всего за несколько страниц до того, как марионетка наконец превращается в настоящего ребенка. Пожилой Джеппетто, сбежавший со своим сыном в Песекане, заболевает и нуждается в горячем молоке. Чтобы купить молока для отца, Пиноккио вынужден работать у садовника Джанджио, заняв место ослика, который водит Иль Биндоло, «деревянное приспособление для подъема воды из цистерны, поливать овощи» (глава XXXVI). Извлечено «сто ведер воды», Пиноккио сможет выпить полный стакан молока. Энрико Маццанти (1850-1910) иллюстратор, который сделал рисунки для первого издания Пиноккио (Флоренция, Паджи, 1883 г.), лишь намекнул на общую структуру Биндоло. Мадзанти, как и сам Коллоди, кажется, задает читателю загадку: что такое Биндоло на самом деле? Устройство с таким названием — не только плод воображения тосканского писателя: это [12]

машина для подъема воды для поливных целей. ЯВЛЯЕТСЯ  образован норией, расположенной вертикально внутри колодца и приводимой в движение с помощью зубчатой ​​передачи школой верховой езды, к которой прикреплено четвероногое.

Этот инструмент, называвшийся в разных регионах Италии по-разному и характеризующийся базовой структурой зубчатых колес (хотя и формой, не всегда соответствующей одной модели), был довольно широко распространен в итальянской деревне до первой половины двадцатого века. [13]. Однако биндоло, разработанное Мадзанти, имеет некоторые аномалии. Della noria - т.е. шестигранное колесо (F) с подносами или четырехугольными вазами (G) ориентированы отверстием в ту же сторону - над колодцем (K) танка (M), читателю видна только левая половина, но также замечено, что ее ступица (центральный цилиндр) не пересекается горизонтальным полюсом (I), что было бы необходимо, чтобы удерживать большое колесо и позволять ему двигаться. Горизонтальный шест также должен входить в вертикальный шест (J) опоры, которая на рисунке Мадзанти была бы «отрезана» от вида справа от колодца (и от наблюдателя).

Bindolo Pinocchio рисует мое завершение
Bindolo разработан Автором.

Поэтому неясно, как можно поддерживать и эксплуатировать всю машину Bindolo. Используемый механизм такой же, как у ветряной или водяной мельницы, но работает в обратном порядке: движение создается не большим колесом (оснащенным лопастями в случае ветряной мельницы, с резервуарами для сбора в случае водяной мельницы). ), который приводит в движение внутреннюю зубчатую передачу, но внутренняя шестерня (B) управляемый турником (A), толкаемый человеческими руками или тянущийся ослом, который с помощью горизонтального шеста (C) снабженный зубчатым колесом или шкивом, передает движение нории посредством цепи или передаточного ремня (D), который соединяет шкив с удлинителем ступицы (E) колеса. По рисунку Маццанти к одной из шести сторон последнего прикреплена цепь (H) спускаясь в колодец, предположительно с прикрепленным ведром (L) заполнить. Но тогда почему параллелепипедные вазы (или почти) прикреплены к шести сторонам нории одинаково, с отверстием на одной из двух меньших граней? Вазы, или  поддоны, не доходят до воды(N), который не доходит до края колодца: иначе зачем вешать на норию ведро, чтобы его опустили в колодец?

Затем Биндоло «устройство» чрезмерно сложный, в то же время неполный и противоречивый. Поэтому непонятно, почему Коллоди и Мадзанти уступили место такому механизму, материально осуществимому, но технически довольно странному, когда для извлечения данного количества воды из подземного или полуподземного колодца достаточно простого шкивного механизма, рычага, было бы достаточно с центральной точкой опоры или, в крайнем случае, с ««винт Архимеда», а не машина, которая абсурдным образом в то же время нория и шкив (!). Возможно, автор включил сюда, адаптировав, еще один элемент, типичный для скандинавского мифологического и легендарного наследия: гигантская мельница - символ в глазах протоисторического и древнего человека вращения Земли вокруг своей оси и видимого движения созвездий - объект тома Джорджио де Сантильяна и Герты фон Дехенд мельница Гамлета.

в Калевала, мельница называется Sampo - имя восходит к санскриту скамбха, То есть, «Пало» o «Pilastro» - что указывает «мельничное дерево [которое] также является осью мира», построен кузнецом Ильмариненом («руно» X), у которого Куллерво занял место трость да гвардия [14]. в Гроттасонгр, поэтическое произведение, включенное вЭдда Снорри Стурлуссон (1178-1241), но, вероятно, «самый старый документ классической поэзии, сохранившийся задолго до рассказа Снорри.»появляется Фроди, «владелец огромной мельницы или точильного камня, который не могла сдвинуть с места никакая человеческая сила», называемый Гротти, т.е. «дробилка». Фроди убежден «от жадности, работать день и ночь» в Гротти две великанши, Фенья и Менья, которые, несмотря на свою силу, с огромным трудом вращали жернова. [15]; поэтому Пиноккио приспосабливается плести странного Биндоло,

но не успел он поднять сто ведер воды, как с головы до пят весь вспотел. Подобное усилие никогда не длилось долго (глава XXXVI).

В Приключения Пиноккиопоэтому обнаруживаются и переплетаются темы и ситуации, сходство которых с теми, что присутствуют в германской и скандинавской мифологической и легендарной традициях, вряд ли может быть случайным совпадением. Та же интуиция о связи басни Коллоди с североевропейской мифологией, сопровождаемая некоторыми вполне обоснованными гипотезами, выразила ее недавно. Эудженио Дарио Лай in Пиноккио, скандинавский путь, небольшая книжка, которую писатель игнорировал, пока не обнаружил совершенно неожиданным образом, когда эта статья была уже почти закончена. Текст Лая основан на других сказках легендарного германского и скандинавского наследия. [16] и упоминает только Калевала, четыре стиха о великане Випунене [17]:

Сто слов, которые вы можете получить,
Тысяча волшебных формул, которые вы можете найти
в устье Випуно,
во чреве богатого советом;

возможно игнорировать мельница Гамлета де Сантильяна и фон Дехенд и отрывки из Калевала цитируется в ней, и предается некоторому самодовольству за осквернение басни Коллоди, но она, безусловно, заслуживает прочтения. Лай считает, в целом, определенным наличие важных скандинавских мифологических фигур в «скромной» роли главных героев Приключения Пиноккио. Кукла будет смоделирована с бога Локи, лжеца и насмешника, а также с некоторыми аспектами Одина, свисающего с огромного дерева, и Тора: он владеет молотом, которым он убивает сверчка Джимини, действие, которое автор связывает к убийству бога солнца Бальдура (который, как и Джимини Крикет, олицетворяет мудрость) Локи, который поражает его веткой омелы, неосознанно брошенной слепым богом Хёдром, но которая имеет более близкую параллель сЭдда Снорри, где говорится, что Тор сражался со змеем Мидгарда до тех пор, пока [18]

он бросил в него молот, и некоторые говорят, что он разбил чудовищу голову, швырнув ее на дно морское, но почти наверняка чудовище еще живо на дне морском;

точно так же Джимини Сверчок смертельно ранен в голову, но его найдут живым, в роли одного из трех Врачей-животных, у постели спасенного Пиноккио. в крайнем случае от повешения (глава XVI). В «Джеппетто» Лай находит Одина как творца (бог создает первую человеческую пару из двух кусков дерева) и как странствующего пожилого человека (Джеппетто «путешествует по миру» месяцев в поисках Пиноккио).

ПРОЧИТАТЬ ТАКЖЕ  «Возрождение» астрологии в 900-х годах согласно Элиаде, Юнгеру и Сантильяне.

По мнению автора, Фея с голубыми волосами раскрывает характерные черты богини Фрейи.: знание мира мертвых (при первом появлении Фея представляет себя мертвым ребенком; позже она заставит Пиноккио поверить, что умерла от боли; когда Пиноккио отказывается от лекарства, она приказывает войти четырем черным кроликам .. несут ему гроб); послушание со стороны животных: Ястреб (у Фрейи плащ из ястребиных перьев, Фея посылает Ястреба разорвать петлю, на которой Пиноккио висит), Кролики, бездельник Медоро, белые мыши, которые тянут его карету; магическая сила е «шаманский» превратиться в животное: Фея, в гл. XXXIV, появляется в образе шерстяной козы. «ослепительно синего цвета" в скандинавской мифологии одним из символических животных Фрейи является коза из-за ее собственного «похоть».

Поэтому есть вероятность, что Карло Коллоди действительно хотел проследить «Северная тропа», путем извлечения их из исходного контекста и функционального переноса в сюжет Пиноккио, из «сломанные подсказки, фрагменты, которые можно правильно идентифицировать только в том случае, если они застряли в правильном месте созданной им сказочной головоломки » [19].

Schermata 2019-03-19 в 19.18.21.png


Примечание:

[1] См. например http://blog.terminologiaetc.it/2012/05/31/pinocchio-e-il-castoro/, и http://anni70-latvdeiragazzi.over-blog.it/2015/03/pinocchio-1947-non-quello-della-disney-ma-quello-italiano.html.

[2] Элемир Золла, цит. в Карло Коллоди, Приключения Буратино, под редакцией Марины Пальери, Милан, Мондадори, 1981, с. 11 (все последующие цитаты из Пиноккио взяты из этого издания).

[3] Это соответствует цитате из Калевала, трад. Это. Паоло Эмилио Паволини цит. (с некоторыми адаптациями) в Джорджио де Сантильяна, Герта фон Дехенд, Мельница Гамлета. Эссе о мифе и структуре времени, Милан, Адельфи, VIII изд.-2000. По прозаической версии Габриэллы Аграти и Марии Летиции Бьяджини (Калевала. Мифы, заклинания, герои великой саги финского народа, Милан, Мондадори, 1988) два брата приняли человеческий облик после того, как стали двумя лебедями или двумя голубями, разлученными при рождении.

[4] Калевала, трад. Это. цит., в мельница Гамлета цит., p.  51.

[5] Иви.

[6] В версии Аграти-Маджини Калевала (цит.) первые две смертельные ловушки, из которых избегает Куллерво, появляются в обратном порядке: сначала Куллерво бросают в волны, затем его пытаются сжечь. 

[7] мельница Гамлета цит., р. 53.  Этот эпизод отсутствует в прозаической версии романа. Калевала Аграти Магини цит.; теоретически он должен располагаться между концом XXXI прогона и началом XXXII.

[8] Также частично воспроизведен в мельница Гамлета соч., с. 437 (рис. 15).     

[9] См., например, Энтони С. Меркатанте, Универсальный словарь мифов и легенд, Рим, Newton & Compton, 2001, с. 376.

[10] мельница Гамлета cit., pp. 134-135.

[11] Иви.

[12] Маленький Треккани. Энциклопедический словарь, том. II, Рим, Институт итальянской энциклопедии, 1995, с. 197.

[13] См. Нино Джарамидаро, На стороне Сениа Секко, «Средиземноморские диалоги», 1 ноября 2014 г.: http://www.istitutoeuroarabo.it/DM/dalla-parte-dello-scecco-di-senia/.

[14] мельница Гамлета соч., стр. 1 и 130.

[15] Там, р. 118.

[16] Взято из резюме Массимо Чентини, Северные традиции, Милан, Ксения, 2006 г., и Джанна Иснарди Кьеза, Скандинавские мифы, Милан, Лонганези, 1991.

[17] Эудженио Дарио Лай, Пиноккио, скандинавский путь, Турин, Miraggi editions, 20, с. 60. Это слова, с которыми пастух советует Вайнамойнену искать погребенного великана.

[18] Цит. в Меркатанте, Универсальный словарь мифов и легенд cit., p. 564.

[19] ЭД Лай, Пиноккио, скандинавский путь cit., p. 28. 


Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет указан. Обязательные поля помечены * *